Boghes e Ammentos - Associazione culturale

Repertoire

English version - L'Associazione Culturale "Boghes e Ammentos" si è prefigurata di ricercare, studiare e riproporre tutti i canti della tradizione di Ittiri , della regione storica e geografica di appartenenza, il Logudoro, e dell'intera Sardegna in generale. Particolare attenzione è stata dedicata sia alla ricerca dei canti di più antica origine che allo studio dei brani di più recente elaborazione.

Per una loro migliore esposizione, i canti vengono elencati per genere di appartenenza con l' indicazione degli autori dei testi e dell'elaborazione musicale.
Come si vedrà di seguito, molti brani del repertorio sono stati elaborati dal Direttore Artistico dell' Associazione, il maestro Piero Murru. Coloro che fossero eventualmente interessati ad avere le partiture musicali dei canti, possono farlo contattando i responsabili dell' Associazione ai recapiti indicati nel sito.

CANTI SACRI

Cantigos de Nadale

  • Gosos pro su Naschimentu de Nostru
    (G. Delogu-Ibba - tradiz. ittirese / 1664 - 1738)
  • Su Ninnidu
    (tradiz. ittirese)
        

    Su Ninnidu

    ×
  • Sos Pastores
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    Sos Pastores

    ×
  • Sos Tres Res
    (tradiz. ittirese)
        

    Sos Tres Res

    ×

Cantigos de Chida Santa

  • Dies Irae
    (tradiz. ittirese)
  • Est Mortu Su Messia
    (tradiz. - B. Ruiu)
  • Gosos de Chida Santa
    (tradiz.)
  • Miserere
    (tradiz. ittirese)
  • No Mi Giamedas Maria
    (tradiz. - elabor. B. Ruiu)
  • Stabat Mater
    (tradiz. - elabor. B. Ruiu)

Cantigos de Nostra Segnora o de sa Missa

  • Deus ti salvet Maria
    ( Tradizionale - Arrang. P, Murru)
  • Su perdonu
    ( B. Licheri )
  • Babbu Nostru
    ( Don G. Cabiddu - S. Nuvoli)
        

    Babbu Nostru

    ×
  • Babbu 'e su paradisu
    ( F. Satta - A. Catte)
       

    Babbu 'e su paradisu

    In inglese

    ×
  • O amabile Maria
    (S. Cossu - Paddeu)
  • Ave Maria
    ( P. Murru / 2013)
  • Santu
    (tradiz.)
        

    Santu

    ×
  • Su Sarmu 'e Davide
    ( M. Pittau - elabor. P. Murru)
        

    Su Sarmu 'e Davide

    ×
  • Lord of the peaks
    (B. De Marzi)

CANTI PROFANI

  • Non Potho Reposare
    (S. Sini - T. Puddu)
  • Su Bolu 'e S' Astore
    (T. Puddu)
  • S' Anninnia
    (tradiz. ittirese)
  • S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)
    (V. Angius - Gonella - elabor. B. Ruiu)
        

    S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)

    ×
  • Adios Nugoro Amada
    (A. G. Solinas - tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    Adios Nugoro Amada

    ×
  • Badde Lontana
    (A. Strinna - A. Costa - elabor. P. Murru)
        

    Badde Lontana

    ×
  • Canzon' e Tracca
    (tradiz. - G. Rachel - elabor. P. Murru)
        

    Canzon' e Tracca

    ×
  • Comare
    (tradiz. - G. Paddeu - A. Meloni - elabor. P. Murru)
        

    Comare

    ×
  • In su Mont’e Gonare
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    In su Mont’e Gonare

    ×
  • I And' è Mironnai
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    I And' è Mironnai

    ×
  • Murinedda Mia
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    Murinedda Mia

    ×
  • Nanneddhu Meu
    (P. Mereu - tradiz. - T. Puddu)
        

    Nanneddhu Meu

    ×
  • No dias segretu a femina
    (R. Piras - P. Murru)
       

    No dias segretu a femina

    Segretu in coro ‘e fèmina

    no dura’ cà su pesu

    intro s’intimu l’istraccada

    est che i sa castanza chi s’insàccada

    in sa buscia e reparu si procurada,

    in su ratu a bucc’abbelta adùrada

    sa femina.

     

    Ma induriti cumprind’e ammadurada

    e ispinosu s’imboligu ispaccada,

    su fruttu da e sa buccia si distaccada

    e in su ratu a bucc’abbelta adùrada

    sa femina.

     

    E gai est sa femina in su segretu,

    a lu rezer a longu no resessidi

    e non nde pasat

    si no s’illizèridi

    sa femina.

     

    Serrend’è dentes sas laras abberidi

    e i cuddu est a pòmpiu

    e deretu, chena si nd’abbizzare

    che li essidi.

    ×
  • Su Lussu
    (Baldinu - G. Paddeu)
        

    Su Lussu

    ×
  • Sos Lamentos
    (Pirastru - G. Paddeu)
  • Ninna Nanna de Anton' Istene
    (P. Allori - adatt. P. Murru)
  • Danza 'e Desulo
    (Porrino - G. Rachel - elabor. P. Murru)
        

    Danza 'e Desulo

    ×
  • Su Patriotu Sardu a sos Feudatarios
    (Mannu - elabor. P. Murru)
  • Sa Disisperada
    (tradiz. - G. Paddeu)
  • To my Wine
    (Montanaru – P. Murru)
       

    To my Wine

    Wine from my loved vineyard; oh such a quiet moment
    you gave me, and now that you're just going away
    I'll sing you, disconsolate, about that memories you give even if somebody could have forgotten you.
    'Cause friends usually have a bad habit:
    after having drunk wine they say "goodbye";
    and then forget all about their friends
    and the wine glass they drank together.
    The weather was cold out: everything was covered
    with frost and it was snowing but,
    in your chestnut housing, you joyful boiled
    and uttered cheerful sounds
    while I was into my black kitchen
    offering you to my best friends, by an ancient decanter.
    In the meantime a large spit was turning
    with a big sausage, and the famous Desulo’s bread,
    as thin as a sheet of paper,
    it was used as a normal plate.
    The flames of the fire rose till the ceiling when you
    Dad moved the wood in the fireplace.
    Oh my dearest father.
    And as in a game, the winter went away because you were here, so kind and with all the April’s warmth.

    ×
      

    To my Wine

    ×
  • Lamentos de unu nobile
    (Montanaru – P. Murru)
        

    Lamentos de unu nobile

    ×
  • Lardajolu
    (tradiz. ittirese)
  • S’ Aneddu
    (S. Nuvoli)
  • Ammentende a tie
    (Adriani - Murru)
  • Aubada
    (M. Aguilò – Miquell Tortell, J. M. Torres)
  • Canzone del Partigiano
    (tradiz. – elabor. P. Murru)
  • Bordal
    (Huszla Jeno)
  • Kicsiny a Hordòcska
    (tradiz. Ungherese)
  • I Bevitori
    (G. Donizetti)
  • La Montanara
    ( T. Ortelli - L. Pigarelli - elabor. P. Murru)
  • Va pensiero
    ( G. Verdi)
  • The story of a soldier
    ( E. Morricone - elabor. P. Murru)
       

    The story of a soldier

     

    Bugles are calling

    from prairie to shore,

    Sign up and fall in

    and march off to war;

     

    Drums beating loudly,

    hearts beating proudly

    March blue and gray

    and smile as you say goodby.


    Smoke hides the valleys

    and fire paints the plains,

    Loud roar the cannons

    till ruin remains;

     

    Blue grass and cotton

    burnt and forgotten

    All hope seems gone

    so, soldier, march on to die.

     

    There in the distance

    a flag I can see,

    Scorched and in ribbons

    but whose can it be;

    How ends the story,

    whose is the glory,

    Ask if we dare

    our comrades out there who sleep.

    ×
  • Ghirlandeina
    (Tradiz. Romagnola - Arr. P. Murru)
  • Est'una nott'e luna
    (A. Casula - arm. P. Murru)
        

    Est'una nott'e luna

    ×
  • Demons
    (L. Sechi - adatt. P. Murru)
  • Sa Leppa Pattadina
    (A. Casula - P. Murru)
  • Narami cando
    (P. Murru)