Boghes e Ammentos - Associazione culturale

Repertorio

L'Associazione Culturale "Boghes e Ammentos" si è prefigurata di ricercare, studiare e riproporre tutti i canti della tradizione di Ittiri , della regione storica e geografica di appartenenza, il Logudoro, e dell'intera Sardegna in generale. Particolare attenzione è stata dedicata sia alla ricerca dei canti di più antica origine che allo studio dei brani di più recente elaborazione.

Per una loro migliore esposizione, i canti vengono elencati per genere di appartenenza con l' indicazione degli autori dei testi e dell'elaborazione musicale.
Come si vedrà di seguito, molti brani del repertorio sono stati elaborati dal Direttore Artistico dell' Associazione, il maestro Piero Murru. Coloro che fossero eventualmente interessati ad avere le partiture musicali dei canti, possono farlo contattando i responsabili dell' Associazione ai recapiti indicati nel sito.

CANTI SACRI

Cantigos de Nadale

  • Gosos pro su Naschimentu de Nostru Segnore
    (G. Delogu-Ibba - tradiz. ittirese / 1664 - 1738)
  • Su Ninnidu
    (tradiz. ittirese)
       

    Su Ninnidu

     

    A su naje’ Jesusu

    Versan sos ojos mios:

    de piantu largor rios

    teneramente

     

    Chena pianghe’ comente

    Bidende a fizu meu:

    fizu, fizu segnore Deu

    e Criadore

     

    Issa cun tantu amore

    Istha’, sentimentosa,

    sa mama, sa mama piedosa

    riende mirat

     

    Issa tristha suspira’

    ‘nde l’ipicca su coro

    Caglia, caglia riccu tesoro

    A sa mirada

    ×
      

    Su Ninnidu

    ×
  • Sos Pastores
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
       

    Sos Pastores

     

    Sos pastores lassan

    Sas gamas issoro

    In Betlemme accattan

    Su mezzus Tesoro

     

    Celeste tesoro

    D’eterna allegria

    Dormi vida e coro

    Reposa a ninnia

     

    Dormi vida e coro

    Reposa a ninnia

    Reposa a ninnia

    Dormi vida e coro

    ×
      

    Sos Pastores

    ×
  • Sos Tres Res
    (tradiz. ittirese)
       

    Sos Tres Res

     

    Sos tres res cun corte uguale

    Parthin prò fagher viaggiu

    Prò recare vassallaggiu

    A su Re universale

     

    Parthin dàe s’oriente

    In chija de l’agattare

    Su chi dia rijattare

    Sa cattiva, umana zente

     

    Un’istella luminosa

    Ghia de su viaggiu issoro

    E giughen cun issos oro,

    incensu, mirra odorosa

     

    In bellesi s’illierèsi

    Cudda nobile Segnora,

    C’à mesanotte fì s’ora;

    pèro Vergine resthesi

     

    Primu, primu intrà Caparru

    E lu seguità Melcioro

    Fattu su cumpagn’issoro

    Intrà su Re Baldassarru

     

    Ringratziende su Segnore

    Prò sa pantorza illierada

    Restha s’istella adornada

    De divinu risplendere

     

    Prò custh’isthoria divina

    Chi bos’hamu’ cantadu

    Si bos’esthe in gusthu e gradu

    Dadennos sa bona isthrina

    ×
      

    Sos Tres Res

    ×

Cantigos de Chida Santa

  • Dies Irae
    (tradiz. ittirese)
       

    Dies Irae

     

    Dies irae, dies illa

    Solvet saeclum in favilla

    Teste David cum Sybilla

     

    Tuba mirum spargens sonum

    Per sepulchra regionum,

    Coget omnes ante thronum

     

    Mors stupebit et natura

    Cum resurget creatura,

    Judicanti responsura

     

    Liber scriptus proferetur

    In quo totum continetur,

    Unde mundus judicetur

     

    Lacrimosa dies illa,

    Qua resurget ex favilla

    Judicantus homo reus

     

    Huic ergo parce, Deus

    Pie Jesu Domine,

    dona eis requiem!

     

    Amen!

    ×
  • Est Mortu Su Messia
    (tradiz. - B. Ruiu)
       

    Est Mortu Su Messia

     

    No mi giamedas Maria

    Menu mama e dolorese

     

    Est mortu su messia

     

    Est mortu cun rigore

    Su fizu e s’anima mia

     

    Maria

     

    Giamademi s’attristada

    Giamademi s’afflizida

     

    Est mortu su messia

     

    Sa de dolos garrigada

    Sa de penas consumida

     

    Maria

    ×
  • Gosos de Chida Santa
    (tradiz.)
       

    Gosos de Chida Santa

     

    Pro fizu meu ispiradu

    A manos de su rigore

    Sett’ispadas de dolore

    Su coro m’han trapassadu

     

    Truncadu giutto su coro

    Su pettu tenzo frecciadu

    De cando mi han leàdu

    Su meu riccu tesoro

    Cun canta furia ch’ignoro

    Coment’è chi es faltadu

    Sett’ispadas de dolore

    Su coro m’han trapassadu

     

    Morte non mi lasses bia

    Morte non tardes piùsu

    Ca send’è mortu Jesusu

    Non poder viver Maria

    Unu fizu chi teniat

    Sa vida mi l’hat leadu

    Sett’ispadas de dolore

    Su coro m’han trapassadu

    Sett’ispadas de dolore

    Su coro m’han trapassadu

    ×
  • Miserere
    (tradiz. ittirese)
       

    Miserere

     

    Miserere mei, Deus, ^

    Secundum magnam

    misericordiam tuam

     

    Et secundum multitudinem,

    miserationum tua rum ^

    Dele iniquitatem meam

     

    Amplius lava me,

    ab iniqui tate mea ^

    Et a peccato meo munda me

     

    Quoniam iniquitatem mea

    Ego cognosco ^

    Et peccatum meum

    contra me semper

     

    Tibi soli peccavi,

    et malum coram te feci ^

    Ut justificeris in sermonibus

    Et vincas cun judicaris

     

    Asperge me hyssopo

    Et mundabor ^

    Lavabis me et super nivem

    dealbabor

     

    Tunc acceptabis sacrificium justitiae

    Oblationes et holocausta

    Tunc imponent super altare

    Tuun vitulos

     

    Gloria patris, et Filio

    Et Spiritui Santo

    Sicut erat in principio et nunc et semper

    Et in saecula, seculoru. Amen     

    ×
  • No Mi Giamedas Maria
    (tradiz. - elabor. B. Ruiu)
       

    No Mi Giamedas Maria

     

    No mi giamedas Maria

    Menzus mama e dolorerese

     

    Giamademi s’attristada

    Giamademi s’afflizida

     

    Sa de dolos garrigada

    Sa de penas consumida

    ×
  • Stabat Mater
    (tradiz. - elabor. B. Ruiu)
       

    Stabat Mater

     

    Stabat Mater dolorosa

    Justa crucem lacrimosa

    Dum pendebat filius

     

    O quam tristi set afflicta

    Fuit illa benedicta

    Mater Unigeniti

     

    Cuis animam gementem

    Contristatam et dolonte

    Petransivit gladius

    ×

Cantigos de Nostra Segnora o de sa Missa

  • Deus ti salvet Maria
    ( Tradizionale - Arrang. P, Murru)
       

    Deus ti salvet Maria

     

    Deus ti salvet, Maria

    Chi ses de grazias pienas

    De grazias ses sa vena

    Ei sa currente

     

    De grazias ses sa vena

    Ei sa currente

     

    Su Deus onnipotente

    Cun tegus est’istadu

    Pro chi t’hat preservadu

    Immaculada

     

    Beneitta e laudada

    Subra tottu gloriosa

    Ses mama fiza ‘e isposa

    De su Segnore

     

    Beneittu su fiore

    Chi è fruttu e su sinu

    Gesus fiore divinu

    Segnore nostru

     

    Pregade  a fizu ‘ostru

    Pro noi peccadores

    Chi tottu sos errores

    Nos perdonet

     

    Ei sa grascia nos donet

    In vida e in sa morte

    Ei sa dicciosa sorte

    In paradisu

    ×
  • Su perdonu
    ( B. Licheri )
       

    Su perdonu

     

    Perdonu Deu meus

    Cunfesso appo peccadu

    Cuntrittu e umiliadu

    pedo piedade.

     

    Eterna bonidade

    Soberana clemenzia

    A sa Bostra presenzia

    Sa gurpa aburro

     

    Umile a sos pes curro

    Miseru peccadore

    Cun sinzeru dolore

    E pianghende

     

    Ca so’ ingurpadu nende

    Meda Bos happ’offesu

    Lu tenzo a grave pesu

    Oh Deus meus

     

     

    Perdono, mio Dio, confesso, ho peccato, contrito e umiliato chiedo pietà.

    Eterna bontà, sovrana clemenza, al vostro cospetto aborrisco la colpa.

    Umile corro ai vostri piedi, misero peccatore, con sincero dolore e piangendo.

    Poiché ho sbagliato nel parlare, molto vi ho offeso, e ciò mi pesa molto, o mio Dio. 

    ×
  • Babbu Nostru
    ( Don G. Cabiddu - S. Nuvoli)
       

    Babbu Nostru

     

     O Babbu Soberanu

    ch’in sos chelos bistades

    e semper nos mirades

    chin amore.

     O supremu Segnore,

    su numen bostru santu

    siat esaltadu tantu

    in chelu e in terra.

     

    Semus semper in gherra…

     benzat su regnu ‘ostru

    ch’est puru regnu nostru

    de santidade.

     Sa ‘ostra boluntade

    faghimus docilmente

    in sa terra comente

    est fatta in chelu.

     

    Como, chin tantu zelu,

    su pane ‘e cada die

     dimandamus a chie

    est Babbu ‘onu.

    Nois damus perdonu

    a sos nemigos nostros,

    bois, sos peccados nostros

    perdonade.

     

    Tenidende piedade

    de sos fizos tentados:

    continu insidiados

    nos sentimus.

    Dae su male pedimus

    de esser liberados

    e a su chelu cramados

    a sa gloria. Amen

    ×
      

    Babbu Nostru

    ×
  • Babbu 'e su paradisu
    ( F. Satta - A. Catte)
       

    Babbu 'e su paradisu

     

    Babbu ‘e su Paradisu

    Sennor’e su creadu

    Sias sempre laudadu

    O Babbu eternu

     

    De chelu su guvernu

    In terra sempre siat

    Sa pache, s’armonia,

    sa bonidade

     

    Tottu s’umanidade

    Governa a piachere

    Ca ses s’unicu mere,

    Ses su Sennore

     

    Su pane chin sudore

    Dam’oje, ei sa salude,

    Comente sa bertude

    M’has regaladu

     

    Jà chi mas perdonadu

    Fugo sa tentassione

    Pro una comunione

    Universale

     

    Libera ‘e cada male

    Su rennu cristianu

    Azùdannos, arcanu

    Onnipotente!

    ×
  • O amabile Maria
    (S. Cossu - Paddeu)
     

    O amabile Maria

     

    O amabile Maria,

    gioja, allegria e cuntentu!

    eo cherzo ogni momentu

    su nomen tou jamare;

    su nomen tou invocare

    bramo dolent'e afflittu,

    cuddu nomen benedittu

    ch'est a Deus tant'azzettu

    in su coro e in su pettu

    lu tenzo sempre imprimidu;

    nomen sant’e riveridu,

    vida de s'anima mia.

    Pro cussu jamo a Maria

    cand'ispuntat s'aurora,

    l'invoco e la jamo ancora

    cando su sole tramontat;

    e cantos momentos contat

    s'annu, su mese, sa die

    sempr'hap'a jamare a tie

    cun boghes dulzes e caras;

    in su coro e in sas laras

    su nomen tou hap'a tenner

    ne mai m’hap’a cuntenner

    de ti jamare Maria.

    S'afflitt'est s'anima mia

    in affannos e in penas,

    si de culpa sas cadenas

    m'istringhent troppu su coro

    su nomen tou imploro

    e de zessare ogni male;

    si s'inimigu infernale

    m'istat in giru tentende

    eo a Maria jamende

    l'hap'a fagher a fuire;

    s'andat a mi persighire

    su mundu postu in malignu

    su nomen tou benignu

    mi devet servire a difesa.

    Quale si siat pretesa

    mi fettant sas passiones,

    o malas suggestiones,

    dep'a Maria jamare:

    issa mi det liberare

    de ogni pena e fastizu,

    m'est mam'issa et eo fizu,

    oh, ite bell'isperanzia!

    Tenzo tota cunfidanzia

    ch'invochendela compuntu

    de sa vida in ogni puntu,

    fin'in s'ultima agonia,

    nende «Maria, Maria!»,

    s'anima det ispirare.

    La det issa presentare

    a su Deus unu e trinu

    nende ad su Fizu divinu:

    «Salva cust'anima, est mia,

    ch'hat invocadu a Maria

    in tota sa vida sua»;

    cust'est sa gloria tua.

    cust'est s'allegria mia,

    o amabile Maria

    ×
  • Ave Maria
    ( P. Murru / 2013)
       

    Ave Maria

     

    Ave Maria, Ave Maria

    Piena de grascia

    Piena de grascia

    Piena de grascia

    Su Segnor’es cun tegus

     

    Beneitta ses Tue

    Beneitta ses Tue

    Intr’à tottu sa’ feminas

     

    E beneittu è’ su fruttu

    Su fruttu  de su sinu tou

    Gesu

     

    Santa Maria, Mama de Deu

    Santa Maria, Mama de Deu

     

    Prega pro noi peccadores

    Como et in s’ora

    Como et in s’ora

    Como et in s’ora

    De sa morte nostra

     

    Amen

    ×
  • Santu
    (tradiz.)
        

    Santu

    ×
  • Su Sarmu 'e Davide
    ( M. Pittau - elabor. P. Murru)
       

    Su Sarmu 'e Davide

     

    Deus est su pastore meu

    Nudda mi mancat

     

    Issu mi ponet in bellas pasturas

    Mi juchet issoru ‘e                   

    abbas de cossolu

    Recreat s’anima mea

    Mi juchet in andattas derettas

    Prò more ‘e su numen suo

     

    Mancari ande in badde ‘e morte

    Non timo male perunu

     

    Tue ses chin mecus

    Chin su fuste ei su bacculu

    E custu est su cuffortu meu

    Tue apparizzas sa mesa             

    dinnanzi a mimme

    A cara ‘e sos inimicos meos

     

    Tue m’unghes sa conca chin ozu

    Mi prenas su caliche  a cuccuru

     

    Solu ‘e benes e piacheres mi prenas

    In tottu sa vida mea

    Dego app’istare in domo              

    ‘e su Segnore

    Pro medas annos

    ×
      

    Su Sarmu 'e Davide

    ×
  • Signore delle cime
    (B. De Marzi)
       

    Signore delle cime

    Dio del cielo,
    Signore delle cime,
    un nostro amico
    hai chiesto alla montagna.
    Ma ti preghiamo:
    su nel Paradiso
    lascialo andare
    per le tue montagne.

    Santa Maria,
    Signora della neve,
    copri col bianco,
    soffice mantello,
    il nostro amico,
    il nostro fratello.
    Su nel Paradiso
    lascialo andare
    per le tue montagne

    ×

CANTI PROFANI

  • Non Potho Reposare
    (S. Sini - T. Puddu)
       

    Non Potho Reposare

     

    Non potho reposare amore e coro

    Pensende a tie sò donzi momentu

     

    No istes in tristura  prenda ‘e oro

    Né in dispiaghere o pensamentu

     

    T’assiguro chi a tie solu bramo

    Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo

     

    Unu mundu bellissimu prò tene

    Pro poder dispensare cada bene

     

    Si m’essere possibile che anghelu

    S’ispiritu invisibile piccau

    Sas formas e furabo dae chelu

    Su sole sos isteddos a formau

     

    Unu mundu bellissimu prò tene

    Pro poder dispensare cada bene

     

    Ses u sole ch’illuminat sa die

    Ch’ispunta su manzanu in s’oriente

    Froridu lizu candidu che nie

    Sempre in su coro meu ses presente

    T’assiguro chi a tie solu bramo

    Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo

    ×
  • Su Bolu 'e S' Astore
    (T. Puddu)
       

    Su Bolu 'e S' Astore

     

    Ja est bennida s’ora

    chi cantat sa die;

    su pessamentu mi piccat

    e isporat su coro.

     

    M si podia bolare…

    non fit bastada sa forza ‘e su bentu;

    che un’astore chi bolat in artu

    ch’aìo sichiu in chelu

    s’anzelu meu.

    ×
  • S' Anninnia
    (tradiz. ittirese)
       

    S' Anninnia

     

    Oh, a ninnia a ninnia

    Pasare ti cheria

     

    Oh, drommi cun bona brama

    Su tesoro de mama

     

    Oh, drommidi prenda de oro

    De mama se’ tesoro

     

    Oh, drommidi bene meu

    Sorthe ti diat Deu

     

    Oh, se nadu in bona luna

    Tenzas sorthe e fortuna

     

    Oh, sona s’Ave Maria

     A ninnia a ninnia

    ×
  • S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)
    (V. Angius - Gonella - elabor. B. Ruiu)
       

    S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)

     

    Cunservet Deus su Re
    Salvet su Regnu Sardu
    Et gloria a s'istendardu
    Cuncedat de su Re!

     

    chi manchet in nois s'animu
    chi languat su valore
    Pro fortza o pro terrore
    Non apas suspetu, o Re

     

    Solu in sa morte cedere
    Soliat su Sardo antigu
    Né vivu a' s'inimigu
    Ceder’happ’ego o Re

     

    De ti mostrare cupidu
    Sa fide sua, s'amore
    Sas venas in ardore
    Sentit su Sardu, o Re

     

    Indica un adversariu
    E horrenda da su coro
    Scoppiat s'ira insoro
    A unu tou cinnu, o Re.

     

    chi manchet in nois s'animu
    chi languat su valore
    Pro fortza o pro terrore
    Non apas suspetu, o Re

    ×
      

    S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)

    ×
  • Adios Nugoro Amada
    (A. G. Solinas - tradiz. - elabor. P. Murru)
       

    Adios Nugoro Amada

     

    Adios, Nugoro amada
    prite parto a terra anzena,
    chin crudelissima pena
    ti lasso terra istimada.

    Ca est già bennida s'ora
    de partire dolorosa;
    già de purpura e de rosa
    s'oriente si colora.

    Frade, sorre, mama, amante,
    dilettos parentes mios,
    chin su coro lacrimante
    a tottus bos naro adio.

    ×
      

    Adios Nugoro Amada

    ×
  • Badde Lontana
    (A. Strinna - A. Costa - elabor. P. Murru)
       

    Badde Lontana

     

    Sutta su chelu de fizzu meu
    como si canta finzas tres dies.


    Badde lontana, Badde Laurentu
    solu deo piango pensende a tie.


    Mortu mi l'asa chene piedade
    cun d'una rocca furada a Deus.


    Badde lontana, Badde Laurentu
    commente fatto a ti perdonare.


    Zente allegra e bella festa
    poetese in donzi domo.


    Chelzo cantare, chelzo pregare
    ma nun m'ascultat su coru meu.


    Dammi sa manu Santu Larentu
    deo so gherrende intro a mie.


    Dammi sa manu chi so peldende
    faghem'isperare umpare a tie.

    ×
      

    Badde Lontana

    ×
  • Canzon' e Tracca
    (tradiz. - G. Rachel - elabor. P. Murru)
       

    Canzon' e Tracca

     

    Ita no si provara si s’est innamorau

    mellus chi unu morgiara

    innanti de hait stimau

     

    Candu su picciocu su

    si bì passendi accanta,

    di pari chi su coru

    di cerfinti a marteddu

     

     

    Passara a ogus bascius,

    coru e facci una pampada,

    a tott’is dus ammanca,

    dismanca su fueddu

     

     

    Custa vida turmentada

    allestu aressi remediada,

    bivi senz’enai de s’istimai

    est mellus a spirai

     

     

    Ita no si provara si s’est innamurau,

    mellus chi unu morgiara

    innantis de hait stimau

    ×
      

    Canzon' e Tracca

    ×
  • Comare
    (tradiz. - G. Paddeu - A. Meloni - elabor. P. Murru)
       

    Comare

     

    Ittiri gia l’hat dadu su Nadale

    E che bonu ittiresu est orgogliosu

    Onestu attivu e laboriosu,

    genuinu e de modos cordiales.

    In pius hat unu naturale, chi si podet giamare virtuosu

    Cun passadu e presente, gloriosu, chi l’hat distintu in campu musicale.

    Custu veru signore, a parrer meu chi pro sa musica hat meritu e bantu

    Su haer dadu tanta passione dae sa celeste gloria atentzione

    A nois totu un’ojiada dogni tantu

    in sa paghe riposa cun Deu.

     

    Su sorighe, su grodde e s’istria

    Una missa li cherent a cantare

    A balla cheret morta sogra mia cà non m’hat dadu sa fizza a ballare

     

    Comare e’ toppa e non podet ballare

    Cà l’hat intradu in su pe’ un’ispina

    Su duttore l’hat dadu meighina tempus de nòe mesese a curare.

     

    Comare giughet su cansciu segadu

    In su ‘erettu ‘e su foramale

    Andadu so’ a bi lu tappulare,

    aggiummai m’hait mossigadu

     

    Comare mia s’anzone s’hat tusu

    Cund’una foscighitta ruinzada

    Bogadu nd’hat tres liberas de lana e puru cussas tres unzas de pius.

     

    Comare non si podet poderare

    Chi si cheret circare un impiegu

    Menzus si est unu mestiere allegru

    Comente duos ooso de tzotzire

     

    Comare timet sa colora morta

    Ei sa ‘ia la leat in manu

    Issa la leat pianu pianu

    e si la ponet in sa mesa posta

    ×
      

    Comare

    ×
  • In su Mont’e Gonare
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
       

    In su Mont’e Gonare

     

    In su monte e Gonare
    cantat una sirena,
    chi cantat notte e die.

    In su monte e Gonare
    si non mi dana a tie
    mi trunco carchi vena
    e mi lasso isvenare.

    ×
      

    In su Mont’e Gonare

    ×
  • I And' è Mironnai
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
       

    I And' è Mironnai

     

    In pizzu e cuddu monti
    mi sezzu a fai arranda.

    Su chi cheres dimanda

    Istella ‘e s’orizzonte       

    O bene amada                


    In pizzu e cuddu monti
    mi sezzu a fai arranda. 

    Nottesta o crasa  annotti

    Aspettu sa dimanda


    I and'è mir'onnai 
    andire a nora  
    andire i and’è mir'onnai.

     

    In pizzu e cuddu monti
    mi sezzu a fai arranda. 

     

    In pizzu e cuddu monti
    mi sezzu a fai arranda. 

    O bene amada

     

    Nottesta o crasa  annotti

    Aspettu sa dimanda

     

    In pizzu e cuddu monti 
    mi sezzu a fai arranda. 

    Nottesta o crasa  annotti

    Aspettu sa dimanda

     

    I and'è mir'onnai
    andire a nora  
    andire i and’è mir'onnai.

    I and'è mir'onnai
    andire a nora  
    andire i and’è mir'onnai.

    ×
      

    I And' è Mironnai

    ×
  • Murinedda Mia
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
       

    Murinedda Mia

     

    Murinedda mia,

    cand’andadat a sa festa

    Murinedda mia,

    cand’andadat a sa festa

    finzas su corittu

    dae attere s’impresta

     

    Murinedda mia, 2 volte

    Oh! It’ora bona

    Ite fantasia

    A chi la ‘idia,

    Murinedda mia.

     

    Murinedda mia,

    cand’andadat a sa festa

    Dae attere s’impresta

    s’imbustu e sa munnedda

    s’imbustu e su panneddu

    sa mia Murinedda

     

    Murinedda mia, 2 volte

    Oh! It’ora bona

    Ite fantasia

    A chi la ‘idia,

    Murinedda mia.

     

    Murinedda mia,

    cand’andadat a sa festa

    Murinedda  mia

    It’est custu dannu

    It’est custa beffe

     

    Murinedda mia, 2 volte

    Oh! It’ora bona

    Ite fantasia

    A chi la ‘idia,

    Murinedda mia 

    Murinedda mia…Murinedda                 

    ×
      

    Murinedda Mia

    ×
  • Nanneddhu Meu
    (P. Mereu - tradiz. - T. Puddu)
       

    Nanneddhu Meu

     

    Nanneddu meu, su mundu er gai:
    a sicut erat non torrat mai.

     

    Nanneddu meu, su mundu e gai:
    a sicut erat non torrat mai
    .


    Semus in tempus de tirannia
    infamidade e carestia.


    Como sos populos cascan che cane
    gridende forte: "Cherimos pane".


    Famidos nois semos pappande
    pane e castanza, terra cun lande

     

      Terra ch'a fangu torrat supoveru
      senz'alimentu, senza ricoveru.

     

    Nanneddu meu, su mundu e gai:
    a sicut erat non torrat ↑ mai.

     

    Cussas banderas numeru trinta

    de binu'onu mudad'hant tintas

     

    appena mortas cussas banderas
    non pius s'osservan imbriagheras.


    Semos sididos in sas funtanas
    pretende s'abba parimos ranas.

     

    Avocadeddos laureados
    busciacca boida, ispiant ↓ ados.

     

    Adiosu Nanne: tenedi contu,
    faghe su surdu, bettadi a tontu.
    E tantu, l'ides, su mundu er gai:
    a sicut erat no torrat mai.        

    ×
      

    Nanneddhu Meu

    ×
  • No dias segretu a femina
    (R. Piras - P. Murru)
       

    No dias segretu a femina

    Segretu in coro ‘e fèmina

    no dura’ cà su pesu

    intro s’intimu l’istraccada

    est che i sa castanza chi s’insàccada

    in sa buscia e reparu si procurada,

    in su ratu a bucc’abbelta adùrada

    sa femina.

     

    Ma induriti cumprind’e ammadurada

    e ispinosu s’imboligu ispaccada,

    su fruttu da e sa buccia si distaccada

    e in su ratu a bucc’abbelta adùrada

    sa femina.

     

    E gai est sa femina in su segretu,

    a lu rezer a longu no resessidi

    e non nde pasat

    si no s’illizèridi

    sa femina.

     

    Serrend’è dentes sas laras abberidi

    e i cuddu est a pòmpiu

    e deretu, chena si nd’abbizzare

    che li essidi.

    ×
  • Su Lussu
    (Baldinu - G. Paddeu)
       

    Su Lussu

     

    Su lussu han’abbrazzadu e poma vana

    Boghende modas e diversos isthilese

    Prò sighire so’ trattos signoriles

    Bi sun’a s’impignada sa’ banana

     

    Cando s’avviana a andar’a so’ ballos

    A terra pare’ pè chi no’ bi toccada

    So’ belleis in pettu si lo’ tzoccan

    Cun rughes e pendinos e corallos

     

    Cun s’ippiju cosmetic’in borsetta

    In su passiz’in sa via centrale

    Ricciada, senza riccios naturales

    Assaborende gusthu ‘e sigaretta

     

    Deri’ fusthi bionda, òe se’ bruna

    A crasa differente ses’ancora:

    no’ se’ pius sa solita signora

    pro fatale destini o pro fortuna

     

    in vetrina espostha che’ modella

    bene esthida e totta profumada

    pèro infundu atteru no’ b’hada

    ite bella chi sé’, cantu sé’ bella!

    ×
      

    Su Lussu

    ×
  • Sos Lamentos
    (Pirastru - G. Paddeu)
  • Ninna Nanna de Anton' Istene
    (P. Allori - adatt. P. Murru)
       

    Ninna Nanna de Anton' Istene

     

    Ninna nanna, pizzinnu, ninna nanna
    Ti leo in coa e canto a duru duru.
    Dormi pizzinnu, dormidi seguru,
    Ca su cane ligau appo in sa janna.

     

    Si malos visos faghes in su sonnu
    Tue non timas nè piangas mai?
    Cando t’ischidas ti ischide mamai,
    Nendedi contos de nonna e de nonnu.

    Unu cadditu t’appo a comporare
    Chun sedda bella e chun frenos de oro .
    Des andare in Gaddhura e in Logudoro
    E tottu a tie dene imbidiare.

    ×
  • Danza 'e Desulo
    (Porrino - G. Rachel - elabor. P. Murru)
       

    Danza 'e Desulo

     

    Anninnora, anninnora, cuccu meu
    Prama di ottilera fizzu fizzu,


    Anninnora, anninnora, cuccu meu
    Tentu m’appo unu fizzu in crabu mannu


    So ddos sos caboddos de sa ghedda.


    Folla manna niedda sassarese


    Arrosittedd’Arrosa in tundu in tundu


    Si bivis in su mundu gosadie

     

    A su timbiri timbiri timbiridona


    Eja, eja, eja timbiri
    Tundu tundu tundu

    ×
      

    Danza 'e Desulo

    ×
  • Su Patriotu Sardu a sos Feudatarios
    (Mannu - elabor. P. Murru)
       

    Su Patriotu Sardu a sos Feudatarios

     

    Procurade ‘e moderare,

    Barones, sa tirannia,
    Chi si no, pro vide mia,
    Torrades a pe' in terra!
    Declarad’ est già sa gherra
    Contra de sa prepotenzia,
    E cominzat sa passienzia
    In su pobul’ a mancare

     

    Su pobulu chi in profundu
    Letargu fit sepultadu
    Finalmente despertadu
    S'abbizzat ch'est in cadena,
    Ch'istat suffrende sa pena
    De s'indolenzia antiga:
    Feudu, legge inimiga
    A bona filosofia!

     

    Deghe o doighi familias
    Han partidu sa Sardigna,
    De una manera indigna
    Si nde sunt fattas pobiddas;
    Divididu s'han sas biddas
    In sa zega antichidade,
    Però sa presente edade
    Lu pensat a rimediare

    Sas rentas servini solu
    Pro mantenner cicisbeas,
    Pro carrozzas e livreas,
    Pro inutiles servissios,
    Pro alimentare sos vissios,
    Pro giogare a sa bassetta,
    E pro poder sa braghetta
    Fora de domo isfogare,

     

    Ecco comente s'impleat
    De su poveru su suore!
    Comente, Eternu Segnore,
    Suffrides tanta ingiustissia?
    Bois, Divina Giustissia,
    Remediade sas cosas,
    Bois, da ispina rosas
    Solu podides bogare

     

    O poveros de sas biddas,
    Trabagliade trabagliade
    Pro mantenner' in zittade
    Tantos caddos de istalla,
    A bois lassant sa palla
    Issos regoglin' su ranu,
    Et pensant sero e manzanu
    Solamente a ingrassare.

     

    Su segnor feudatariu
    A sas undighi si pesat.
    Dae su lettu a sa mesa,
    Dae sa mesa a su giogu.
    Et pustis pro disaogu
    Andat a cicisbeare;
    Giompid a iscrurigare
    Teatru, ballu, allegria

    Cantu differentemente,
    su vassallu passat s'ora!
    Innantis de s'aurora
    Già est bessid’ in campagna;
    Bentu o nie in sa montagna.
    In su paris sole ardente.
    Oh! poverittu, comente
    Lu podet agguantare!

     

    Custa, pobulos, est s'hora
    D'estipare sos abusos!
    A terra sos malos usos,
    A terra su dispotismu;
    Gherra, gherra a s'egoismu,
    Et gherra a sos oppressores;
    Custos tirannos minores
    Est prezis’ humiliare.

    Procurade ‘e moderare,
    Barones, sa tirannia,
    Chi si no, pro vida mia,
    Torrades a pe' in terra!

    Torrades a pe' in terra!

    Barones, sa tirannia,

    Procurade ‘e moderare.

    ×
  • Sa Disisperada
    (tradiz. - G. Paddeu)
  • A su ‘inu
    (Montanaru – P. Murru)
       

    A su ‘inu

     

    Binu de sa inzitta mia santa

    Cantas serenas oras m’as dadu

    E como caru cumpagnu ses accanta

     

    De tind’andare e deo isconsoladu

    Ti canto cudda memorias chi lassas

    Pius de unu t’had àere olvidadu

     

    Ca sos amigos tenen cussa tassas

    Pusi chi buffan narant “adiosu”

    E olvidan s’amigu e i sas tassas

     

    De allegria e deo in sa coghina

    Niedda mia ti passa in giru

    Intro de una antiga carrafina

     

    Intantu chi un’ispidu a giru a giru

    Una trizza coghiat de saltizzu

    E i su pan‘e ‘esulu, fine che pabiru

     

    Faghiat de prattu finz’a su cannizu

    Pesaiat sa framula su fogu

    Cando lu toccaiat pro s’aizzu

     

    Babbu meu istimadu

    Che in giogu,

    s’indaeit s’ierru (ierru-ca gentile)

    tue bi fisti,

    tue bi fist’oh bin’in custu logu

    cun tottus sos tebiores de Abrile

    ×
      

    A su ‘inu

    ×
  • Lamentos de unu nobile
    (Montanaru – P. Murru)
       

    Lamentos de unu nobile

     

    Funesta rughe chi giutt’a pala

    Per omnia secula, ba’ in ora mala

    In diebus illis m’has fatt’onore

    Ma òe ses simbulu, de disonore

    (bom, bah, bim, bah!)

     

    O’e unu nobile, chi no hat pane

    Senz’arte faghet, vida ‘e cane;

    senz’impiegu, su cavalieri

    est’unu mulu, postu in sombreri

     

    A pancia buida, senza sienda

    Pappat che ainu, paza in proenda.

    In illo tempore, cando tenia

    Ricchesas, benes e nòbilia.

     

    Pappai petta, petta e vitellu

    Frisca frischissima, dae su masellu;

    Oe mi cuntento de pan’e casu

    Cando chi nd’happo, e binu a rasu

     

    In cussos tempos, in sos festinos

    Mi sostentai de puddighinos;

    Puddas chi rassu faghiant brou,

    dogni manzanu caffè cun òu.

     

    Cun sa chiterra, in sas carrelas

    Alzai su cantigu a sas istellas,

    òe sa superbia no est de mundu

    sos pantalones no giughent fundu

     

    Funesta rughe chi giutt’a pala

    Per omnia secula, ba’ in ora mala  

    ×
      

    Lamentos de unu nobile

    ×
  • Lardajolu
    (tradiz. ittirese)
     

    Lardajolu

     

    Lardajolu est’arrivadu

    Cun amabiles cantigos,

    Pro un’annu sos amigos

    L’han cun bramas isettadu

     

    Cun frases tottu lughentes

    Cantighend’a boghe manna

    Andan dai gianna in gianna,

    Visitende so’ parentes

     

    Iss’è bon’e genuine

    Ma mirade chi è’ liccardu

    A posth’e sa fae e lardu

    Preferi sarthizza e binu

     

    E passend’in cussa via

    Li s’han nadu ad artha oghe: appuntadebos inoghe

    Chi cust’è sa domo mia

     

    Ogni ajana gioiosa

    Faghet su disizu sou

    A su lardajolu nou

    Felice sia s’isposa

     

    Auguramus a consolos

    Pro sa melzu concruida

    Chi Deus bo diat vida

    Pro chent’annoe e piùs lardajolos

    ×
  • S’ Aneddu
    (S. Nuvoli)
       

    S’ Aneddu

     

    Oj’est sa die prus bella
    Ca su sennore nos at muttiu
    Paris in sa capella
    Pro su crompiu c’amus pediu.
    No at’atteru disitzu,
    Sa mama c’at precau
    Sos benes pro su fizu
    Cando in sas mentes nos at sinnau.
    Si solos nos cherimus
    Indun’atteru chelu
    No est ch’irmenticamus
    Sas prendas bonas bellas che anghelu,
    Ma chin amore santu,
    Nois semus pro chircare
    Prenos de cada bantu
    Atteras bidas de semenare,
    Riccas de godimentos
    Comente a nois at’onorau
    Sos bonos sentimentos
    Chi mama e babbu nos ana dau

    ×
  • Ammentende a tie
    (Adriani - Murru)
       

    Ammentende a tie

     

    Ammentend’a tie

    De fiore su pius bellu

    Su sole luminosu

    De sa terra mia

     

    Bolend’in chelu ses lughent’istella

    Coment’in terra a nisca risulana

    Cantu de abbrazzare nd’amus gana

    Giò troppu fusti cara troppu bella

     

    Cun dolu sas campanas repichende

    Sa die chi nos a dadu dispirida

    Ma dend’a attera zente no avida

    De s’immensu ti fust’illuminende

     

    Frittu est su coro meu chei su nie

    Ma cun custa cantone l’iscaldimus

    Sa’ lagrimas no falan ma sighimus

    Semper umpare ammentende a tie

    ×
  • Aubada
    (M. Aguilò – Miquell Tortell, J. M. Torres)
  • Canzone del Partigiano
    (tradiz. – elabor. P. Murru)
  • Bordal
    (Huszla Jeno)
  • Kicsiny a Hordòcska
    (tradiz. Ungherese)
  • I Bevitori
    (G. Donizetti)
  • La Montanara
    ( T. Ortelli - L. Pigarelli - elabor. P. Murru)
       

    La Montanara

     

    Lassù sulle montagne

    tra boschi e valli d'or
    tra l'aspre rupi eccheggia

    un cantico d'amor

     

    Lassù sulle montagne

    tra boschi e valli d'or
    tra l'aspre rupi eccheggia

    un cantico d'amor


    La montanara, ohe!

    si sente cantare
    cantiam la montanara

    e chi non la sa

     

    La montanara, ohe!

    si sente cantare
    cantiam la montanara

    e chi non la sa


    Lassù sui monti

    dai rivi d'argento
    una capanna cosparsa di fior
    era la piccola dolce dimora
    di Soreghina la figlia del sol

     

    La montanara, ohe!

    si sente cantare
    cantiam la montanara

    e chi non la sa

     

    La montanara, ohe!

    si sente cantare
    cantiam la montanara

    e chi non la sa

    ×
  • Va pensiero
    ( G. Verdi)
       

    Va pensiero

     

    Va', pensiero, sull'ali dorate.
    Va', ti posa sui clivi, sui coll,
    ove olezzano tepide e molli
    l'aure dolci del suolo natal!


    Del Giordano le rive saluta,
    di Sionne le torri atterrate.
    O mia Patria, sì bella e perduta!
    O membranza sì cara e fatal!


    Arpa d'or dei fatidici vati,
    perché muta dal salice pendi?
    Le memorie del petto riaccendi,
    ci favella del tempo che fu!


    O simile di Solima ai fati,
    traggi un suono di crudo lamento;
    o t'ispiri il Signore un concento
    che ne infonda al patire virtù
    che ne infonda al patire virtù
    che ne infonda al patire virtù!

    ×
  • The story of a soldier
    ( E. Morricone - elabor. P. Murru)
       

    The story of a soldier

     

    Bugles are calling

    from prairie to shore,

    Sign up and fall in

    and march off to war;

     

    Drums beating loudly,

    hearts beating proudly

    March blue and gray

    and smile as you say goodby.


    Smoke hides the valleys

    and fire paints the plains,

    Loud roar the cannons

    till ruin remains;

     

    Blue grass and cotton

    burnt and forgotten

    All hope seems gone

    so, soldier, march on to die.

     

    There in the distance

    a flag I can see,

    Scorched and in ribbons

    but whose can it be;

    How ends the story,

    whose is the glory,

    Ask if we dare

    our comrades out there who sleep.

    ×
  • Ghirlandeina
    (Tradiz. Romagnola - Arr. P. Murru)
       

    Ghirlandeina

     

    Cùma t’è bèla, chèra Ghirlandèina,
    Te pèr un quel d’insàni, una vision!
    Bianca, in tla préma lus ed la matèina,
    Te pèr un’urazioun.

    Ghirlandèina, véta mia,
    T’è por bèla, csa t’em piès!
    Vè che tarr! Che maravia!
    Ciàpa, to’, ch’at bott un bès!


    Bianca, slanzèda,

    cun la punta al zél
    Al campanoun ch’al t’fa totta termer
    Guardian piò vigilant e piò fedel
    An gh’è dobbi cater

    Dal bianchi balaostri,

    pò… che vésta!
    La zitè satta, i mont e al mèr luntan
    Du fiom lusent, i camp in bèla vésta:
    La tèra di zemiàn.

    ×
  • Est'una nott'e luna
    (A. Casula - arm. P. Murru)
       

    Est'una nott'e luna

    Est’una notte luna

    De cuddas lunas de attonzu giaras

    Chi cando tue t’acciaras

    A la ider andare

    Isperas novamente in sa fortuna

     

    Hat piòpidu tantu, tottu sa die

    Pariat sa terra

    In s’adde e in sa serra

    Sos fenos siccados

    bestida de antighissimu piantu

     

    Ma ecco su serenu

    Avanzare sa notte

    Giaru chelu risplendere

    E che velu de isposa

    Sa luna bessidi

    De biancore unzi terrenu

     

    Est una notte ‘e luna!

    ×
      

    Est'una nott'e luna

    ×
  • Dimonios
    (L. Sechi - adatt. P. Murru)
       

    Dimonios

    China su fronte

    si ses sezzidu pesa!

    chi est passende.

    sa Brigata tattaresa

    boh! boh!

    e cun sa mannu sinna

    sa mezzus gioventudede Sardigna

     

     

    Semus istiga

    de cudd'antica zente

    chi à s'inimigu

    frimmaiat su coro

    boh! boh!

    est nostra oe s'insigna

    pro s'onore de s'Italia

    e de Sardigna

     

     

    Da sa trincea

    fin’a sa Croazia

    sos "Tattarinos"

    han'iscrittu s'istoria

    boh! boh!

    sighimos cuss'olmina

    onorende cudd'erenzia

    tattarina

     

     

    Ruiu su coro

    e s'animu che lizzu

    cussos colores

    adornant s'istendarde

    boh! boh!

    e fortes che nuraghe

    a s'attenta pro mantenere

    sa paghe

     

    Sa fide nostra

    no la pagat dinari

    aioh! dimonios!

    avanti forza paris.

    ×
  • Sa Leppa Pattadina
    (A. Casula - P. Murru)
       

    Sa Leppa Pattadina

    Fiammante leppedda Pattadina
    A cosa su destinu t’hat torradu,
    Dae cando t’haia comporadu
    In sa festa de Santa Caterina.

    Bi fia andadu a bender calarinas
    E puddedros de annu a tottu abrile
    E fia in cudd’edade giovanile,
    Cando si braman festas e femminas.

    Giompidu appena haia sos vint’annos
    E sa vida pariad’unu giogu.
    Fit su sambene meu tottu fogu
    E mi estian sa carre ateros pannos.

    Tue ind’unu barracu risplendias
    Noa, dae sa fàbbric'orrodada.
    Pro tres francos t’haia comporada,
    Ma tando piú de mizi nde alias.

    Sempre lughente parias de prata,
    Segaias che i su pensamentu
    Ispilinde sa pedde ind’unu entu;
    Comente chi esses giutu fogu in s’a

    Cussu bellu tempus est lontanu,
    Lontanu piùs de luna e de isteddu.
    Tando fia felice e giovaneddu,
    Como so infelice e pili canu.

    Su mundu est gai, falsu che frealzu!
    Oe cantos de gioia e d’amore,
    Boghes cràs de miseria e dolore;
    E barigadu in d’unu muntonalzu!

    Ma non t’attristes bezza leppa mia!
    A tottus faghet su tèmpus custu giogu.
    Non b’hat, sutta su sole, cosa o logu
    Chi non tenzat sa die ’e s’agonia.


    Fiammante leppedda Pattadina
    A cosa su destinu t’hat torradu
    Dae cando t’haia comporadu
    In sa festa de Santa Caterina!

    ×
  • Narami cando
    (P. Murru)
       

    Narami cando

    So pensende semp'a tie

    onzi nott'e gai sa die

    custu solo m'ischidada

    e iscaldit su coro meu

    cà tue li dasa recreu

     

     

    Narami. narami cando

    had'a benner cussa die

    Narami. Narami cando

    has'a esser cun a mie

    Narami como si cheres

    appartenner solu a chie

    Isperat chi tue potas iscultare su coro sou

     

    Sa luna mi consolada

    cando tue ses cun megus

    su coro meu bolada

    in artu finz'a su chelu

    suspiru dei su coro meu

     

    Narami, narami ….

    ×