Boghes e Ammentos - Associazione culturale

Repertoire

English version - L'Associazione Culturale "Boghes e Ammentos" si è prefigurata di ricercare, studiare e riproporre tutti i canti della tradizione di Ittiri , della regione storica e geografica di appartenenza, il Logudoro, e dell'intera Sardegna in generale. Particolare attenzione è stata dedicata sia alla ricerca dei canti di più antica origine che allo studio dei brani di più recente elaborazione.

Per una loro migliore esposizione, i canti vengono elencati per genere di appartenenza con l' indicazione degli autori dei testi e dell'elaborazione musicale.
Come si vedrà di seguito, molti brani del repertorio sono stati elaborati dal Direttore Artistico dell' Associazione, il maestro Piero Murru. Coloro che fossero eventualmente interessati ad avere le partiture musicali dei canti, possono farlo contattando i responsabili dell' Associazione ai recapiti indicati nel sito.

CANTI SACRI

Cantigos de Nadale

  • Gosos pro su Naschimentu de Nostru
    (G. Delogu-Ibba - tradiz. ittirese / 1664 - 1738)
  • Su Ninnidu
    (tradiz. ittirese)
        

    Su Ninnidu

    ×
  • Sos Pastores
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    Sos Pastores

    ×
  • Sos Tres Res
    (tradiz. ittirese)
        

    Sos Tres Res

    ×
  • Andemus a sa grutta
    (A.Sanna - P.Casu - arm. T.Loddo)
       

    Andemus a sa grutta

    Andemus a sa grutta

    de lughe tott'allutta

    ca est nadu su Bambinu

    Gesus Segnore nostru, Re divinu.

     

    Es nadu poverittu

    patit famine e frittu

    sa mama non hat pannos

    pro lu fascare e vivet in affannos.

     

    Ma benit un stolu

    de anghelos a bolu

    e l'istan'affastende

    dulzos innos de gloria cantende.

    ×
  • Naschid'est in sa cabanna
    (Sanna - Casu)
  • Note de chelu
    (Sanna - Casu)

Cantigos de Chida Santa

  • Dies Irae
    (tradiz. ittirese)
  • Est Mortu Su Messia
    (tradiz. - B. Ruiu)
  • Gosos de Chida Santa
    (tradiz.)
  • Miserere
    (tradiz. ittirese)
  • No Mi Giamedas Maria
    (tradiz. - elabor. B. Ruiu)
  • Stabat Mater
    (tradiz. - elabor. B. Ruiu)

Cantigos de Nostra Segnora o de sa Missa

  • Deus ti salvet Maria
    ( Tradizionale - Arrang. P, Murru)
  • Su perdonu
    ( B. Licheri )
  • Babbu Nostru
    ( Don G. Cabiddu - S. Nuvoli)
        

    Babbu Nostru

    ×
  • Babbu 'e su paradisu
    ( F. Satta - A. Catte)
       

    Babbu 'e su paradisu

    In inglese

    ×
  • O amabile Maria
    (S. Cossu - Paddeu)
  • Ave Maria
    ( P. Murru / 2013)
  • Santu
    (tradiz.)
        

    Santu

    ×
  • Su Sarmu 'e Davide
    ( M. Pittau - elabor. P. Murru)
        

    Su Sarmu 'e Davide

    ×
  • Lord of the peaks
    (B. De Marzi)

CANTI PROFANI

  • Non Potho Reposare
    (S. Sini - T. Puddu)
  • Su Bolu 'e S' Astore
    (T. Puddu)
  • S' Anninnia
    (tradiz. ittirese)
  • S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)
    (V. Angius - Gonella - elabor. B. Ruiu)
        

    S' Innu Sardu Nationale (Cunservet Deus su Re)

    ×
  • Adios Nugoro Amada
    (A. G. Solinas - tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    Adios Nugoro Amada

    ×
  • Badde Lontana
    (A. Strinna - A. Costa - elabor. P. Murru)
        

    Badde Lontana

    ×
  • Canzon' e Tracca
    (tradiz. - G. Rachel - elabor. P. Murru)
        

    Canzon' e Tracca

    ×
  • Comare
    (tradiz. - G. Paddeu - A. Meloni - elabor. P. Murru)
        

    Comare

    ×
  • In su Mont’e Gonare
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    In su Mont’e Gonare

    ×
  • I And' è Mironnai
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    I And' è Mironnai

    ×
  • Murinedda Mia
    (tradiz. - elabor. P. Murru)
        

    Murinedda Mia

    ×
  • Nanneddhu Meu
    (P. Mereu - tradiz. - T. Puddu)
        

    Nanneddhu Meu

    ×
  • No dias segretu a femina
    (R. Piras - P. Murru)
       

    No dias segretu a femina

    Segretu in coro ‘e fèmina

    no dura’ cà su pesu

    intro s’intimu l’istraccada

    est che i sa castanza chi s’insàccada

    in sa buscia e reparu si procurada,

    in su ratu a bucc’abbelta adùrada

    sa femina.

     

    Ma induriti cumprind’e ammadurada

    e ispinosu s’imboligu ispaccada,

    su fruttu da e sa buccia si distaccada

    e in su ratu a bucc’abbelta adùrada

    sa femina.

     

    E gai est sa femina in su segretu,

    a lu rezer a longu no resessidi

    e non nde pasat

    si no s’illizèridi

    sa femina.

     

    Serrend’è dentes sas laras abberidi

    e i cuddu est a pòmpiu

    e deretu, chena si nd’abbizzare

    che li essidi.

    ×
  • Su Lussu
    (Baldinu - G. Paddeu)
        

    Su Lussu

    ×
  • Sos Lamentos
    (Pirastru - G. Paddeu)
  • Ninna Nanna de Anton' Istene
    (P. Allori - adatt. P. Murru)
  • Danza 'e Desulo
    (Porrino - G. Rachel - elabor. P. Murru)
        

    Danza 'e Desulo

    ×
  • Su Patriotu Sardu a sos Feudatarios
    (Mannu - elabor. P. Murru)
  • Sa Disisperada
    (tradiz. - G. Paddeu)
  • To my Wine
    (Montanaru – P. Murru)
       

    To my Wine

    Wine from my loved vineyard; oh such a quiet moment
    you gave me, and now that you're just going away
    I'll sing you, disconsolate, about that memories you give even if somebody could have forgotten you.
    'Cause friends usually have a bad habit:
    after having drunk wine they say "goodbye";
    and then forget all about their friends
    and the wine glass they drank together.
    The weather was cold out: everything was covered
    with frost and it was snowing but,
    in your chestnut housing, you joyful boiled
    and uttered cheerful sounds
    while I was into my black kitchen
    offering you to my best friends, by an ancient decanter.
    In the meantime a large spit was turning
    with a big sausage, and the famous Desulo’s bread,
    as thin as a sheet of paper,
    it was used as a normal plate.
    The flames of the fire rose till the ceiling when you
    Dad moved the wood in the fireplace.
    Oh my dearest father.
    And as in a game, the winter went away because you were here, so kind and with all the April’s warmth.

    ×
      

    To my Wine

    ×
  • Lamentos de unu nobile
    (Montanaru – P. Murru)
        

    Lamentos de unu nobile

    ×
  • Lardajolu
    (tradiz. ittirese)
  • S’ Aneddu
    (S. Nuvoli)
  • Ammentende a tie
    (Adriani - Murru)
  • Aubada
    (M. Aguilò – Miquell Tortell, J. M. Torres)
  • Canzone del Partigiano
    (tradiz. – elabor. P. Murru)
  • Bordal
    (Huszla Jeno)
  • Kicsiny a Hordòcska
    (tradiz. Ungherese)
  • I Bevitori
    (G. Donizetti)
  • La Montanara
    ( T. Ortelli - L. Pigarelli - elabor. P. Murru)
  • Va pensiero
    ( G. Verdi)
  • The story of a soldier
    ( E. Morricone - elabor. P. Murru)
       

    The story of a soldier

     

    Bugles are calling

    from prairie to shore,

    Sign up and fall in

    and march off to war;

     

    Drums beating loudly,

    hearts beating proudly

    March blue and gray

    and smile as you say goodby.


    Smoke hides the valleys

    and fire paints the plains,

    Loud roar the cannons

    till ruin remains;

     

    Blue grass and cotton

    burnt and forgotten

    All hope seems gone

    so, soldier, march on to die.

     

    There in the distance

    a flag I can see,

    Scorched and in ribbons

    but whose can it be;

    How ends the story,

    whose is the glory,

    Ask if we dare

    our comrades out there who sleep.

    ×
  • Ghirlandeina
    (Tradiz. Romagnola - Arr. P. Murru)
  • Est'una nott'e luna
    (A. Casula - arm. P. Murru)
        

    Est'una nott'e luna

    ×
  • Demons
    (L. Sechi - adatt. P. Murru)
  • Sa Leppa Pattadina
    (A. Casula - P. Murru)
  • Narami cando
    (P. Murru)
  • Mere Manna
    (P. Marras / P. Murru)
       

    Mere Manna

    MERE MANNA

     

    Mere manna mere mea
    Ite novasa cust'annu
    Pro piachere a ti lu leas
    Custu sonnu prenu 'e affannu
    Mere manna mere mea

    Imbriacalu custu mundu
    Chi 'nde falet abbardente
    E una chida a ballu tundu
    Ballet tottu custa zente,
    Imbriacalu custu mundu

    Rundinedda rundinedda
    Naramilu s’in beranu
    As a bennere dae innedda
    A imbentare su manzanu

    Mere manna mere mea
    Fala como dae su chelu
    Gai ti faghes un'idea
    Si su mund’er maccu abberu
    Mere manna mere mea

    Nois sighimus a cantare
    Chin su sambene cuntentu
    No lu lasses imbetzare,
    Mere mea, custu manentu,
    Nois sighimus a cantare.

    Rundinedda rundinedda
    Naramilu s’inberanu
    As a bennere dae innedda
    A imbentare su manzanu

    ×
  • Amici miei
    (Anonimo/P.Murru)
       

    Amici miei

    Amici miei venite qui

    cantate insieme a me

    qualcuno c’è che da lassù

    dal cielo sentirà

     

    Amici miei venite qui

    cantate insieme a noi

    l’amore che ci guiderà

    e non ci lascerà mai soli

    ×
  • Cantu a Ittiri
    (G.Fiori/G.Paddeu/P.Murru)